您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

葫芦岛市旅游管理办法

时间:2024-07-04 19:07:11 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9660
下载地址: 点击此处下载

葫芦岛市旅游管理办法

辽宁省葫芦岛市人民政府


葫芦岛市人民政府令

第109号


现将《葫芦岛市旅游管理办法》予以公布,自2007年10月1日起施行。





市长 孙兆林



二〇〇七年九月五日















葫芦岛市旅游管理办法



第一章 总 则



第一条 为加强全市旅游业管理,依法保护、合理开发、科学利用旅游资源,维护旅游市场秩序,保障旅游经营者和旅游者的合法权益,促进我市旅游业健康、持续发展,根据国务院《旅行社管理条例》、《导游人员管理条例》及《辽宁省旅游条例》等有关规定,结合我市实际,制定本办法。

第二条 在本市行政区域内从事旅游规划、开发、经营、管理、服务以及进行旅游活动的单位和个人,均应遵守本办法。

第三条 本办法所称旅游业,是指利用旅游资源和设施,从事旅游招徕、接待,为旅游者提供交通、游览、住宿、餐饮、购物、文化娱乐等综合性产业。

旅游资源是指可以为发展旅游业开发利用的自然资源、历史人文资源和其他社会资源。

旅游经营者是指从事旅游业经营活动的单位和个人。

第四条 发展旅游业,坚持政府主导、市场运作、全民参与、行业自律、人才支撑的原则,实行多种经济所有制形式共同发展,调动县(市)区、乡(镇)、街道、村等各方面的积极性,吸收国内外资金,大力发展旅游产业,确保经济效益、社会效益和环境效益相统一,实现旅游业健康发展。

第五条 各级人民政府应当加强对旅游工作的领导,建立健

全旅游工作协调机制,定期研究旅游业发展的重要事项,协调处理跨行业、跨部门的旅游总体规划、旅游资源开发利用、旅游产品宣传和推介、旅游客源开拓等重大问题。

第六条 旅游业实行“统一领导,分级管理”,市、县(含县级市、区,下同)旅游行政主管部门负责本行政区域内旅游业监督管理。

发展改革、规划、城乡建设、工商行政管理、质量技术监督、公安、外事、交通、财政、物价、商业、林业、文化、卫生、环保、宗教事物等行政主管部门,按照各自职责,积极协助旅游行政主管部门做好旅游业管理工作。

第七条 市、县级人民政府要根据发展需要将旅游业纳入地方国民经济和社会发展计划,制定优惠政策,加大旅游基础设施建设力度,努力改善旅游环境,积极扶持旅游业健康发展。

第八条 对发展旅游业做出突出贡献的单位和个人,市、县级人民政府应给予表彰和奖励。



第二章 旅游资源管理



第九条 市旅游行政主管部门会同有关部门组织编制本市城市规划区及市政府规定的区域内的旅游发展规划,规划经征求省旅游行政主管部门意见后,报市人民政府批准实施。其它行政区域内的旅游发展规划,由其所在地县(市)区旅游行政主管部门会同有关部门组织编制,规划经征求市旅游行政主管部门意见后,报本级人民政府批准实施。

旅游行政主管部门可根据实际需要对旅游业发展规划进行调整,调整方案须报同级人民政府和上一级旅游行政主管部门备案。涉及旅游产业地位、发展方向、发展目标和产品格局的重大变化,应当经同级人民政府批准。

第十条 旅游行政主管部门负责本行政区域内旅游资源普查,建立旅游资源档案,指导旅游资源保护和开发建设,监督旅游规划的实施。

第十一条 旅游区(点)应设置中英文对照的说明牌和指示牌,应使用符合国家标准的公共信息图形符号。

第十二条 任何单位和个人不得破坏和浪费旅游资源,严禁在旅游景区内非法采石、开矿、挖沙、建坟、伐木、烧荒、捕猎和其它经营活动。

第十三条 需收取门票的旅游区(点)及旅游项目,必须由物价部门核定门票价格并予以公布后,方可接待旅游者。

第十四条 鼓励境外、域外投资者投资开发旅游资源,兴建旅游基础设施和服务设施。



第三章 旅游经营管理



第十五条 旅游经营者应当依法取得营业执照。申请设立旅

行社,须按照国务院《旅行社管理条例》及国家旅游局《旅行社管理条例实施细则》规定程序办理。

第十六条 旅游经营者应依法经营,不得损害旅游者的合法权益。旅游经营者应制作和保存完整的经营档案,按照规定向旅游行政主管部门报送统计报表和提供有关信息资料,不得伪造统计报表和提供虚假数据。

第十七条 旅游经营者要公开服务项目和收费标准,明码标价,不得擅自提高物价主管部门制定的收费标准,不得单方改变双方约定的收费标准,不得欺诈、勒索旅游者,不得强迫旅游者接受收费服务项目。

第十八条 旅行社须按照《旅行社业务经营许可证》核定的业务范围开展经营活动,不得涂改、伪造、出让或转让《旅行社业务经营许可证》。

第十九条 旅行社与旅游者应当签订旅游合同,并按合同约定提供服务。旅行社因不可抗力原因而减少服务项目的,应酌情减免相应的费用,因旅行社过失不能履约并造成旅游者损失的,应予以赔偿。

第二十条 旅行社应聘用具有导游资格的人员上岗服务,未取得导游资格证书的人员不准担任导游员。



第四章 旅游者的权利义务



第二十一条 旅游者的合法权益受法律保护,任何组织和个

人不得侵犯。

第二十二条 旅游者在旅游活动中,享有下列权利:

(一)要求旅游经营者全面、真实地提供有关服务内容、规格、费用等有关情况;

(二)自主选择旅游经营者、服务方式和旅游商品,拒绝旅游经营者的强制销售行为;

(三)按合同约定获得质量与价格相符的服务,不接受合同以外的有偿服务;

(四)人身、财物安全得到保障;

(五)人格尊严、民族风俗习惯、宗教信仰受到尊重;

(六)法律、法规、规章等有关规定及旅游合同约定的其它权利。

第二十三条 旅游者应履行下列义务:

(一)自觉保护旅游资源、环境,爱护旅游设施;

(二)自觉遵守旅游安全、卫生规定;

(三)尊重旅游地区的民族风俗习惯和宗教信仰;

(四)损坏旅游设施、设备,按价赔偿;

(五)自觉遵守中国公民国内旅游文明行为公约和中国公民出境旅游文明行为指南;

(六)法律、法规、规章等有关规定及旅游合同中约定的义务。

第二十四条 旅游者合法权益受到侵害时,可直接向旅游经营者提出赔偿要求,也可向侵害其合法权益的经营者所在地旅游

行政主管部门投诉,或直接向人民法院提起诉讼。



第五章 旅游监督



第二十五条 旅游行政主管部门应加强对旅游业的监督检查。执法人员在执行公务时不得少于2人,应当出示执法证件,做到文明执法、秉公执法,并为旅游经营者保守商业秘密。

第二十六条 旅游行政主管部门应建立职业教育与培训机构,组织、协调、指导本行业的企(事)业单位开展职业教育、培训工作,培养旅游专业人才,提高旅游从业人员的素质。

第二十七条 旅游经营者在旅游者的人身、财物受到损害时,应及时组织救护和查找,并在2小时内报告旅游行政主管部门,禁止瞒报和漏报。

第二十八条 旅游行政主管部门要加强旅游者投诉的受理工作,按国家和省有关规定,予以处理,并建档立案。

第二十九条 旅游行政主管部门接到投诉后,对符合受理条件的,应当在接到投诉之日起5日内做出答复;对不符合受理条件的,应当在接到投诉之日起3日内,书面告知投诉者不予受理的理由。

第三十条 旅游从业人员在工作过程中不得擅自改变服务收费标准,不得索要小费、回扣;不得随意更改规定的或与旅游者约定的服务项目及计划安排。

第三十一条 旅游饭店管理,积极推行星级评定制度,申请

评定星级饭店的,按相关规定办理。未被评定为星级的饭店,不得使用星级名义、称谓和标志对外宣传和招揽游客。

第六章 法律责任



第三十二条 违反本办法应予处罚的行为,按照国务院《旅行社管理条例》、《导游人员管理条例》及《辽宁省旅游条例》和国家旅游局《旅行社管理条例实施细则》规定的罚则执行。

第三十三条 当事人对行政处罚决定不服的,可依法申请行政复议或提起行政诉讼。

第三十四条 违反本办法规定,妨碍旅游行政主管部门工作人员执行公务的,由公安机关依照相关法律规定处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第三十五条 旅游行政主管部门的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,由其所在单位或上级主管部门予以行政处分。



第七章 附 则



第三十六条 本办法未尽事宜按法律、法规及规章等有关规定执行。

第三十七条 本办法执行中的具体问题由市旅游局负责解释。

第三十八条 本办法自2007年10月1日起施行。

深圳市公用事业特许经营条例

广东省深圳市人大常委会


深圳市第四届人民代表大会常务委员会公告
第十一号

   《深圳市公用事业特许经营条例》经深圳市第四届人民代表大会常务委员会第二次会议于2005年9月27日通过,广东省第十届人民代表大会常务委员会第二十一次会议于2005年12月2日批准,现予公布,自2006年3月1日起施行。
  

深圳市人民代表大会常务委员会
二○○五年十二月二十九日

深圳市公用事业特许经营条例
(2005年9月27日深圳市第四届人民代表大会
常务委员会第二次会议通过
2005年12月2日广东省第十届人民代表大会常务
委员会第二十一次会议批准)

第一章 总则

   第一条为了规范深圳市公用事业特许经营活动,保障公众利益和公用事业特许经营者的合法权益,促进公用事业健康发展,根据《中华人民共和国行政许可法》和其他有关法律、法规的规定,结合本市实际,制定本条例。
   第二条 本条例所称公用事业特许经营(以下简称特许经营),是指深圳市人民政府(以下简称市政府)通过公平竞争方式确定的公用事业特许经营者(以下简称经营者),在特定范围和期限内从事某项公用事业经营活动。
   第三条 本市行政区域内涉及公共资源配置和直接关系公共利益的下列行业可以实行特许经营:
   (一)供水、供气、供热;
   (二)污水处理、垃圾处理;
   (三)公共交通;
   (四)法律、法规规定的其他行业。
   从事特许经营,应当按照规定取得相应的特许经营权。
   第四条特许经营应当优先保证公共利益不受损害。经营者应当确保提供持续、安全、方便、优质、高效、公平和价格合理的普遍服务,不得利用自身的优势地位妨碍其他经营者的合法经营活动,不得侵害消费者的合法权益。
   经营者通过合法经营取得合理收益并承担相应风险。
   第五条 公众对特许经营活动享有知情权和提出意见的权利,对侵害自己合法权益的行为有权进行举报和投诉。
   市政府和经营者应当建立特许经营公众参与机制,保障公众对特许经营情况进行有效监督。
   第六条市政府公用事业的行业主管部门是特许经营的监管部门,市政府其他职能部门根据各自职责协助履行相应的监管职能。

第二章 特许经营权的授予

  第七条 特许经营权的授权主体是市政府。
  第八条 市政府应当采取招标、拍卖等公平竞争的方式,按照有关法律、法规的规定,公开、公平、公正地将某项公用事业的特许经营权通过颁发特许经营授权书(以下简称授权书)的形式授予符合条件的申请人。
  第九条 通过招标、拍卖等方式不能确定经营者的,市政府也可以采取招募方式确定经营者。
  前款所称招募,是指市政府将拟授权经营的公用事业公告后,由市政府或者其委托的机构向申请人发出邀请,通过审慎调查和意向谈判,确定经营者候选人,提交专门设立的评审委员会确定优先谈判对象,通过谈判确定经营者。
  第十条 通过招募方式确定经营者的,市政府应当事先制定招募的条件和程序并予以公告。
  第十一条同一行业的特许经营权应当授予两个以上的经营者;但因行业特点和区域条件的限制,无法授予两个以上经营者的除外。
  第十二条 特许经营可以采取下列形式:
  (一)在一定期限内,将项目授予经营者建设、经营,期限届满后无偿移交给市政府;
  (二)在一定期限内,将公用设施移交经营者经营,期限届满后无偿移交给市政府;
  (三)在一定期限内,委托经营者提供某项公共服务;
  (四)法律、法规规定的其他方式。
  第十三条申请特许经营权应当具备下列条件:
  (一)依法成立的企业法人;
  (二)有相应的从业经历和良好的企业声誉;
  (三)有切实可行的经营方案;
  (四)具备招标、拍卖、招募文件规定的相关条件;
  (五)法律、法规、规章规定的其他条件。
  第十四条市政府应当根据不同行业的特点制定授权实施方案,并就授权实施方案的有关内容举行公开听证。
  授权实施方案应当包括下列内容:
  (一)项目的基本情况;
  (二)申请人应当具备的基本条件;
  (三)特许经营权的授权方式;
  (四)特许经营的形式、主要内容、范围及期限;
  (五)经营者经营收益及投资回报情况测算;
  (六)财政补贴及其他优惠措施;
  (七)市政府认为应当明确的其他事项。
  第十五条 招标、拍卖等结束后三十日内,市政府应当根据有关招标、拍卖文件与确定的经营者签定特许经营协议,并颁发授权书。
  第十六条特许经营协议应当包括下列内容:
  (一)项目名称;
  (二)经营方式;
  (三)经营者应当履行的义务;
  (四)违约责任;
  (五)双方认为应当约定的其他事项。
  第十七条授权书是经营者从事相应特许经营业务的证明,应当载明下列事项:
  (一)授权人、被授权人;
  (二)特许经营权的内容、区域、期限;
  (四)经营者的主要义务与责任;
  (五)特许经营权的撤销;
  (六)其他需要载明的事项。
  第十八条特许经营期限根据经营者的投资回报周期确定,但最长不得超过三十年。
  第十九条特许经营期限届满后,市政府应当按照本条例的规定,重新进行特许经营权的授予。特许经营权的重新授予应当于特许经营期限届满六个月前完成。
  第二十条市政府可以根据公用事业的不同特点征收特许经营权使用费。

第三章 经营者的权利和义务

  第二十一条经营者享有依法独立经营管理的权利,国家机关、社会团体和其他组织不得非法干预其正常经营活动。
  第二十二条经营者可以通过下列方式获取收益:
   (一)对提供的公共产品和服务收费;
   (二)市政府在授权实施方案中承诺的其他经营权收益和财政补贴;
   (三)法律、法规规定的其他方式。
   第二十三条经营者应当按照授权书的规定和特许经营协议的约定依法履行经营义务,并接受监管部门的监管。
   第二十四条经营者不得超越授权书规定的范围从事特许经营活动。未经市政府同意,不得以转让或者出租、质押等方式处分特许经营权。
   第二十五条经营者应当将五年及年度经营计划、年度经营报告以及企业名称、地址和董事会以及经营班子主要成员的变更情况等信息及时报监管部门备案。
   第二十六条 经营者应当于每年五月底以前将其经过审计的上年度财务报表向社会公布。
   第二十七条经营者不得利用特许经营的优势地位,强制、限定、阻碍用户购买某种产品,或者有其他侵害消费者合法权益的行为。
   第二十八条市政府投资建设的公用设施,归市政府所有。市政府可以根据本条例第十二条规定的特许经营形式将公用设施移交经营者经营;经营者不得擅自改变公用设施的功能和用途。
   第二十九条经营者应当允许其他经营者按照规划要求连接其投资建设或者经营管理的公用设施。
   第三十条经营者因建设和维护公用设施需进入某些土地和建筑物时,应当事先与权利人协商,有关权利人应当提供方便。
   第三十一条 公用设施的建设、改造和维护以及场站设置和管线建设、改造等应当服从市规划部门的总体安排,并遵守相关道路和绿化管理法律、法规。因紧急情况需要抢修时,经营者可以先实施抢修,同时告知有关部门,并补办有关手续。
   第三十二条经营者应当对公用设施进行定期检修保养和更新改造,确保不间断提供约定的公共产品和服务,并按时向监管部门报告设施运行情况。
   第三十三条经营者应当对各项公用设施的图纸等资料进行收集、整理和归档,完善公用设施信息化管理系统,并与监管部门联网。
   第三十四条市政府因公共利益需要可以依法征用公用设施或者指令经营者承担公益服务,经营者应当予以配合,市政府应当给予经营者合理补偿。
   第三十五条特许经营期限届满或者特许经营权被撤销后,原经营者应当在监管部门规定的时间内,将维持特许经营业务正常运作所必需的资产及档案,在正常运行情况下移交监管部门指定的单位。
   第三十六条特许经营期限届满或者特许经营权被撤销后,原经营者应当在监管部门指定的单位完成接管前,继续维持正常的经营服务。
   属于本条例第十二条第一款第(二)项规定情形的,市政府应当对原经营者为维持特许经营业务正常运作所投资建设的固定资产净值部分,给予合理补偿。
   第三十七条特许经营期间,因不可抗力的原因无法继续正常经营的,经营者应当及时报告市政府,经市政府同意,可以提前终止特许经营。  

第四章 价格  

   第三十八条经营者应当执行价格监管规定,按照市政府制定的价格标准向用户收取费用。
   市政府与经营者对价格有约定的,经营者应当按照约定价格向用户收取费用。
   第三十九条 市政府价格主管部门会同监管部门负责制定公用事业价格方案,报市政府批准后执行。
   第四十条 公用事业价格应当依据社会平均成本、经营者合理收益、社会承受能力以及其他相关因素予以确定。
   经营者的合理收益,应当根据不同行业特点,分别采取净资产或者固定资产净值收益率、投资收益率、成本收益率等方式予以核定。
   第四十一条 市政府应当根据社会平均利润水平、银行利率和物价指数等因素确定公用事业各行业的收益率水平。
   价格主管部门应当会同监管部门每年对公用事业各行业的收益率水平进行考核,必要时报市政府予以调整。
   第四十二条价格主管部门应当建立定期审价制度,设立成本资料数据库,形成有效的成本约束机制。制定价格方案时,应当委托有资格的审计机构对经营成本进行审计,确保成本的真实性和准确性。
   第四十三条公用事业价格制定或者调整,可以由经营者或者公用事业公众监督组织、消费者组织、行业协会监管部门向价格主管部门提出书面申请;价格主管部门或者其他有关部门根据价格法有关规定也可以直接提出定价、调价方案。 
   第四十四条 价格主管部门收到申请后,应当对申请材料进行审查、核实,申请材料不齐备的,应当要求申请人限期补正。对申请审核后,认为符合价格制定或者调整条件的,应当予以受理。
   第四十五条 价格主管部门在受理制定和调整价格申请后,应当开展社会平均成本和社会承受能力调查,并在作出受理决定之日起三个月内举行听证会。
   听证会举行十日前,价格主管部门应当将听证材料送达听证会代表。听证会应当在三分之二以上听证会代表出席时举行。
   第四十六条价格主管部门在会同监管部门制定价格方案时应当充分吸收听证会所提出的意见。上报市政府批准时应当同时提交听证会纪要、听证会笔录和有关材料。
   第四十七条价格方案批准后,由价格主管部门通过新闻媒体向社会公布,并组织实施。
   第四十八条 公用事业价格应当保持相对稳定。市政府可以根据公用事业不同行业的特点设立价格调节准备金,专项用于公用事业价格和利润的调控。具体办法由市政府另行规定。

第五章 监管

   第四十九条 监管部门对经营者进行监督管理,履行下列职责:
   (一)组织制定公共产品和服务质量标准;
   (二)监督经营者履行授权书和特许经营协议规定的义务;
   (三)受理公众对经营者的投诉;
   (四)依法查处经营者的违法行为;
   (五)对经营者的五年及年度经营计划提出意见和建议,并监督实施;
   (六)监督检查经营者提供的公共产品和服务质量;
   (七)协助价格主管部门制定价格方案;
   (八)审查经营者的年度报告;
   (九)向市政府提交对经营者的年度监督检查报告;
   (十)紧急情况时组织临时接管公用事业经营;
   (十一)法律、法规规定的其他职责。
   第五十条 监管部门应当制定特许经营监管应急预案,在经营者擅自停业、歇业或者市政府决定撤销特许经营权时,能有效组织临时接管,或者采取其他有效措施保证公共产品或者服务的连续性、稳定性。
   第五十一条 市政府应当分不同行业设立公用事业公众监督委员会,代表公众对特许经营活动进行监督。
   委员会成员中非政府部门的专家和公众代表不得少于三分之二。
   经营者应当按年度向公众监督委员会通报经营情况。
   公众监督委员会可以通过听证会、座谈会、问卷调查等方式收集公众意见,提出立法、监管等建议,代表公众对特许经营进行监督。
   第五十二条 监管部门行使监督管理职责,不得妨碍经营者正常的生产经营活动,不得索取或者收受经营者的财物,不得谋取其他不正当利益。

第六章 法律责任  

   第五十三条经营者违反本条例规定,依照有关法律、法规和规章的规定予以处罚。
   第五十四条以欺骗、贿赂等不正当手段取得特许经营权的,市政府应当撤销其特许经营权,构成犯罪的,提请司法机关依法追究刑事责任。
   第五十五条 经营者有下列情形之一的,市政府应当责令其限期改正,逾期未改正的,撤销其特许经营权:
   (一)未经市政府同意,以转让、出租、质押等方式处分特许经营权的;
   (二)因转让股权而出现不符合特许经营协议约定的授权资格条件的;
   (三)达不到公用事业产品、服务的标准和要求,严重影响公众利益的;
   (四)因经营管理不善,造成重大安全责任事故的;
   (五)因经营管理不善,财务状况严重恶化,危及公众利益的;
   (六)不按城市规划建设、改造和维护公用设施的;
   (七)擅自停业、歇业的;
   (八)不履行法律、法规和授权书规定义务以及特许经营协议约定义务的;
   (九)法律、法规规定的其他情形。
   第五十六条 市政府在做出撤销特许经营权的决定之前,由监管部门告知经营者有要求举行听证的权利。经营者要求举行听证的,监管部门应当组织听证。
   被撤销特许经营权的经营者,不得再申请特许经营权。
   第五十七条经营者或者其他行政处罚相对人、利害关系人对市政府和监管部门的处罚决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
   第五十八条 市政府有关部门工作人员滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守、索贿受贿的,依照有关规定给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。   

第七章 附则

   第五十九条区人民政府投资建设或者负责管理的公用事业,实行特许经营的,参照本条例执行。
   第六十条本条例自2006年3月1日起施行。
   本条例施行前已授权的特许经营项目,授权书和特许经营协议有规定的,从其规定;未作规定的,适用本条例。

中华人民共和国增值税暂行条例实施细则(附英文)

财政部


中华人民共和国增值税暂行条例实施细则(附英文)

1993年12月25日,财政部

细则
第一条 根据《中华人民共和国增值税暂行条例》(以下简称条例)第二十八条的规定,制定本细则。
第二条 条例第一条所称货物,是指有形动产,包括电力、热力、气体在内。
条例第一条所称加工,是指受托加工货物,即委托方提供原料及主要材料,受托方按照委托方的要求制造货物并收取加工费的业务。
条例第一条所称修理修配,是指受托对损伤和丧失功能的货物进行修复,使其恢复原状和功能的业务。
第三条 条例第一条所称销售货物,是指有偿转让货物的所有权。
条例第一条所称提供加工、修理修配劳务,是指有偿提供加工、修理修配劳务。但单位或个体经营者聘用的员工为本单位或雇主提供加工、修理修配劳务,不包括在内。
本细则所称有偿,包括从购买方取得货币、货物或其他经济利益。
第四条 单位或个体经营者的下列行为,视同销售货物:
(一)将货物交付他人代销;
(二)销售代销货物;
(三)设有两个以上机构并实行统一核算的纳税人,将货物从一个机构移送其他机构用于销售,但相关机构设在同一县(市)的除外;
(四)将自产或委托加工的货物用于非应税项目;
(五)将自产、委托加工或购买的货物作为投资,提供给其他单位或个体经营者;
(六)将自产、委托加工或购买的货物分配给股东或投资者;
(七)将自产、委托加工的货物用于集体福利或个人消费;
(八)将自产、委托加工或购买的货物无偿赠送他人。
第五条 一项销售行为如果既涉及货物又涉及非应税劳务,为混合销售行为。从事货物的生产、批发或零售的企业、企业性单位及个体经营者的混合销售行为,视为销售货物,应当征收增值税;其他单位和个人的混合销售行为,视为销售非应税劳务,不征收增值税。
纳税人的销售行为是否属于混合销售行为,由国家税务总局所属征收机关确定。
本条第一款所称非应税劳务,是指属于应缴营业税的交通运输业、建筑业、金融保险业、邮电通信业、文化体育业、娱乐业、服务业税目征收范围的劳务。
本条第一款所称从事货物的生产、批发或零售的企业、企业性单位及个体经营者,包括以从事货物的生产、批发或零售为主,并兼营非应税劳务的企业、企业性单位及个体经营者在内。
第六条 纳税人兼营非应税劳务的,应分别核算货物或应税劳务和非应税劳务的销售额。不分别核算或者不能准确核算的,其非应税劳务应与货物或应税劳务一并征收增值税。
纳税人兼营的非应税劳务是否应当一并征收增值税,由国家税务总局所属征收机关确定。
第七条 条例第一条所称在中华人民共和国境内(以下简称境内)销售货物,是指所销售的货物的起运地或所在地在境内;
条例第一条所称在境内销售应税劳务,是指所销售的应税劳务发生在境内。
第八条 条例第一条所称单位,是指国有企业、集体企业、私有企业、股份制企业、其他企业和行政单位、事业单位、军事单位、社会团体及其他单位。
条例第一条所称个人,是指个体经营者及其他个人。
第九条 企业租赁或承包给他人经营的,以承租人或承包人为纳税人。
第十条 纳税人销售不同税率货物或应税劳务,并兼营应属一并征收增值税的非应税劳务的,其非应税劳务应从高适用税率。
第十一条 小规模纳税人以外的纳税人(以下简称一般纳税人)因销货退回或折让而退还给购买方的增值税额,应从发生销货退回或折让当期的销项税额中扣减,因进货退出或折让而收回的增值税额,应从发生进货退出或折让当期的进项税额中扣减。
第十二条 条例第六条所称价外费用,是指价外向购买方收取的手续费、补贴、基金、集资费返还利润、奖励费、违约金(延期付款利息)、包装费、包装物租金、储备费、优质费、运输装卸费、代收款项、代垫款项及其他各种性质的价外收费。但下列项目不包括在内:
(一)向购买方收取的销项税额;
(二)受托加工应征消费税的消费品所代收代缴的消费税;
(三)同时符合以下条件的代垫运费:
1.承运部门的运费发票开具给购货方的;
2.纳税人将该项发票转交给购货方的。
凡价外费用,无论其会计制度如何核算,均应并入销售额计算应纳税额。
第十三条 混合销售行为和兼营的非应税劳务,依照本细则第五条、第六条规定应当征收增值税的,其销售额分别为货物与非应税劳务的销售额的合计,货物或者应税劳务与非应税劳务的销售额的合计。
第十四条 一般纳税人销售货物或者应税劳务采用销售额和销项税额合并定价方法的,按下列公式计算销售额:
含税销售额
销售额=-------
1+税率
第十五条 根据条例第六条的规定,纳税人按外汇结算销售额的,其销售额的人民币折合率可以选择销售额发生的当天或当月1日的国家外汇牌价(原则上为中间价)。纳税人应在事先确定采用何种折合率,确定后一年内不得变更。
第十六条 纳税人有条例第七条所称价格明显偏低并无正当理由或者有本细则第四条所列视同销售货物行为而无销售额者,按下列顺序确定销售额:
(一)按纳税人当月同类货物的平均销售价格确定;
(二)按纳税人最近时期同类货物的平均销售价格确定;
(三)按组成计税价格确定。组成计税价格的公式为:
组成计税价格=成本×(1+成本利润率)
属于应征消费税的货物,其组成计税价格中应加计消费税额。
公式中的成本是指:销售自产货物的为实际生产成本,销售外购货物的为实际采购成本。公式中的成本利润率由国家税务总局确定。
第十七条 条例第八条第三款所称买价,包括纳税人购进免税农业产品支付给农业生产者的价款和按规定代收代缴的农业特产税。
前款所称价款,是指经主管税务机关批准使用的收购凭证上注明的价款。
第十八条 混合销售行为和兼营的非应税劳务,依照本细则第五条、第六条的规定应当征收增值税的,该混合销售行为所涉及的非应税劳务和兼营的非应税劳务所用购进货物的进项税额,符合条例第八条规定的,准予从销项税额中抵扣。
第十九条 条例第十条所称固定资产是指:
(一)使用期限超过一年的机器、机械、运输工具以及其他与生产经营有关的设备、工具、器具;
(二)单位价值在2000元以上,并且使用年限超过两年的不属于生产经营主要设备的物品。
第二十条 条例第十条所称非应税项目,是指提供非应税劳务、转让无形资产、销售不动产和固定资产在建工程等。
纳税人新建、改建、扩建、修缮、装饰建筑物,无论会计制度规定如何核算,均属于前款所称固定资产在建工程。
第二十一条 条例第十条所称非正常损失,是指生产经营过程中正常损耗外的损失,包括:
(一)自然灾害损失;
(二)因管理不善造成货物被盗窃、发生霉烂变质等损失;
(三)其他非正常损失。
第二十二条 已抵扣进项税额的购进货物或应税劳务发生条例第十条第(二)至(六)项所列情况的,应将该项购进货物或应税劳务的进项税额从当期发生的进项税额中扣减。无法准确确定该项进项税额的,按当期实际成本计算应扣减的进项税额。
第二十三条 纳税人兼营免税项目或非应税项目(不包括固定资产在建工程)而无法准确划分不得抵扣的进项税额的,按下列公式计算不得抵扣的进项税额。
当月免税项目销售额、
不得抵 当月全 非应税项目营业额合计扣的进=部进项×----------项税额 税 额 当月全部销售额、
营业额合计
第二十四条 条例第十一条所称小规模纳税人的标准规定如下:
(一)从事货物生产或提供应税劳务的纳税人,以及以从事货物生产或提供应税劳务为主,并兼营货物批发或零售的纳税人,年应征增值税销售额(以下简称应税销售额)在100万元以下的;
(二)从事货物批发或零售的纳税人,年应税销售额在180万元以下的。
年应税销售额超过小规模纳税人标准的个人、非企业性单位、不经常发生应税行为的企业,视同小规模纳税人纳税。
第二十五条 小规模纳税人的销售额不包括其应纳税额。
小规模纳税人销售货物或应税劳务采用销售额和应纳税额合并定价方法的,按下列公式计算销售额:
含税销售额
销售额=-------
1+征收率
第二十六条 小规模纳税人因销货退回或折让退还给购买方的销售额,应从发生销货退回或折让当期的销售额中扣减。
第二十七条 条例第十四条所称会计核算健全,是指能按会计制度和税务机关的要求准确核算销项税额、进项税额和应纳税额。
第二十八条 个体经营者符合条例第十四条所定条件的,经国家税务总局直属分局批准,可以认定为一般纳税人。
第二十九条 小规模纳税人一经认定为一般纳税人后,不得再转为小规模纳税人。
第三十条 一般纳税人有下列情形之一者,应按销售额依照增值税税率计算应纳税额,不得抵扣进项税额,也不得使用增值税专用发票。
(一)会计核算不健全,或者不能够提供准确税务资料的;
(二)符合一般纳税人条件,但不申请办理一般纳税人认定手续的。
第三十一条 条例第十六条所列部分免税项目的范围,限定如下:
(一)第一款第(一)项所称农业,是指种植业、养殖业、林业、牧业、水产业。
农业生产者,包括从事农业生产的单位和个人。
农业产品,是指初级农业产品,具体范围由国家税务总局直属分局确定。
(二)第一款第(三)项所称古旧图书,是指向社会收购的古书和旧书。
(三)第一款第(八)项所称物品,是指游艇、摩托车、应征消费税的汽车以外的货物。
自己使用过的物品,是指本细则第八条所称其他个人自己使用过的物品。
第三十二条 条例第十八条所称增值税起征点的适用范围只限于个人。
增值税起征点的幅度规定如下:
(一)销售货物的起征点为月销售额600—2000元。
(二)销售应税劳务的起征点为月销售额200—800元。
(三)按次纳税的起征点为每次(日)销售额50—80元。
前款所称销售额,是指本细则第二十五条第一款所称小规模纳税人的销售额。
国家税务总局直属分局应在规定的幅度内,根据实际情况确定本地区适用的起征点,并报国家税务总局备案。
第三十三条 条例第十九条第(一)项规定的销售货物或者应税劳务的纳税义务发生时间,按销售结算方式的不同,具体为:
(一)采取直接收款方式销售货物,不论货物是否发出,均为收到销售额或取得索取销售额的凭据,并将提货单交给买方的当天;
(二)采取托收承付和委托银行收款方式销售货物,为发出货物并办妥托收手续的当天;
(三)采取赊销和分期收款方式销售货物,为按合同约定的收款日期的当天;
(四)采取预收货款方式销售货物,为货物发出的当天;
(五)委托其他纳税人代销货物,为收到代销单位销售的代销清单的当天;
(六)销售应税劳务,为提供劳务同时收讫销售额或取得索取销售额的凭据的当天;
(七)纳税人发生本细则第四条第(三)项至第(八)项所列视同销售货物行为,为货物移送的当天。
第三十四条 境外的单位或个人在境内销售应税劳务而在境内未设有经营机构的,其应纳税款以代理人为扣缴义务人;没有代理人的,以购买者为扣缴义务人。
第三十五条 非固定业户到外县(市)销售货物或者应税劳务未向销售地主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地或者居住地主管税务机关补征税款。
第三十六条 条例第二十条所称税务机关,是指国家税务总局及其所属征收机关。
条例和本细则所称主管税务机关、征收机关,均指国家税务总局所属支局以上税务机关。
第三十七条 本细则所称“以上”、“以下”,均含本数或本级。
第三十八条 本细则由财政部解释,或者由国家税务总局解释。
第三十九条 本细则从条例施行之日起实施。1984年9月28日财政部颁发的《中华人民共和国增值税条例(草案)实施细则》、《中华人民共和国产品税条例(草案)实施细则》同时废止。

DETAILED RULE FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONAL REGULATIONOF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON VALUE-ADDED TAX

(Ministry of Finance: 25 December 1993)

Whole Doc.
Article 1
These Detailed Rules are formulated in accordance with the
stipulations of Article 28 of the Republic of China on Value-Added Tax> (hereinafter referred to as "the
Regulations").
Article 2
"Goods" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
tangible moveable goods, including electricity, heat, and gas.
"Processing" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
the business of contracting to process goods, where the contractor
supplies the raw material and major materials and the subcontractor
manufactures the goods in accordance with the requirements of the
contractor and receives a processing fee.
"Repairs and replacement" as mentioned in Article 1 of the
Regulations refers to the business of contracting to carry out repairs of
damaged or malfunctioned goods, so as to restore the goods to their
original conditions and functions.
Article 3
"Sales of goods" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers
to the transfer of the ownership of goods for any consideration.
"Provision of processing, repairs and replacement services" as
mentioned in Article 1 of the Regulations refers to the provision of
processing, repairs and replacement services for any consideration.
However the provision of processing, repairs and replacement services by
the staff employed by the units or individual business operators for their
units or employers shall not be included.
"Consideration" as mentioned in these Detailed Rules includes money,
goods or any economic benefit obtained from the purchasers.
Article 4
The following activities of units or individual operators shall be
deemed as sales of goods:
(1) Consignment of goods to others for sale;
(2) Sale of goods under consignment;
(3) Transfer of goods from one establishment to other establishments
for sale by a taxpayer that maintains two or more establishments and
adopts consolidated accounting, unless the relevant establishments are
maintained in the same county (or city);
(4) Application of self-produced or processed goods to produce
non-taxable items;
(5) Provision of self-produced, processed or purchased goods to other
units or individual operators as investments;
(6) Distribution of self-produced, processed or purchased goods to
shareholders or investors;
(7) Use of self-produced or processed goods for collective welfare or
personal consumption;
(8) Giving out self-produced, processed or purchased goods to others
as free gifts.
Article 5
A sales activity that involves goods and non-taxable services shall
be a mixed sales activity. Mixed sales activities of enterprises,
enterprise units or individual business operators engaged in production,
wholesaling or retailing of goods shall be regarded as sales of goods
which shall be subject to VAT. Mixed sales activities of other units or
individuals shall be regarded as sales of non-taxable services which shall
not be subject to VAT.
Whether a taxpayer's sales activity is a mixed sales activity shall
be determined by the tax collecting authorities under the State
Administration of Taxation.
"Non-taxable services" as mentioned in the first paragraph of this
Article refers to the services subject to Business Tax within the scope of
the taxable items of communications and transportation, construction,
finance and insurance, posts and telecommunications, culture and sports,
entertainment, and service industries.
"Enterprises, enterprise units or individual business operators
engaged in production, wholesaling or retailing of goods" as mentioned in
the first paragraph of this Article includes enterprises, enterprise
units, and individual business operators principally engaged in the
production, wholesaling or retailing of goods and also engaged in
non-taxable services.
Article 6
Taxpayers also engaged in non-taxable services shall account
separately for the sales amount of goods and taxable services and
non-taxable services. Without separate accounting or where accurate
accounting cannot be made, the non-taxable services and goods and taxable
services shall together be subject to VAT.
Whether non-taxable services so engaged by the taxpayer shall be
subject to VAT shall be determined by the tax collecting authorities under
the State Administration of Taxation.
Article 7
"Sales of goods within the territory of the People's Republic of
China" (hereinafter referred to as "within the territory") as mentioned in
Article 1 of the Regulations refers to the place of despatch or the
location of the goods sold is within the territory.
"Sales of taxable services in the territory" as mentioned in Article
1 of the Regulations refers to the sales of taxable services that takes
place within the territory.
Article 8
"Units" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
State-owned enterprises, collectively owned enterprises, privately- owned
enterprises, joint-stock enterprises, other enterprises, administrative
units, institutions, military units, social organizations and other units.
"Individuals" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
individual business operators and other individuals.
Article 9
For enterprises which lease or contract to others for management, the
lessees or the sub-contractors shall be the taxpayers.
Article 10
Taxpayers selling goods or taxable services with different tax rates
and also engaged in non-taxable services which shall be subject to VAT,
the highest of the tax rates on goods or taxable services shall apply to
the non taxable services.
Article 11
For taxpayers other than small-scale taxpayers (hereinafter referred
to as "general taxpayers"), the VAT refundable to purchasers due to
returns inward or discount allowed shall be deducted from the output tax
for the period in which the returns inward or discount allowed takes
place. The VAT recovered due to the returns outward or discount received
shall be deducted from the input tax for the period in which the returns
outward or discount received takes place.
Article 12
"Other charges" as mentioned in Article 6 of the Regulations refers
to handling fees, subsidies, funds, fund raising fees, profits sharing,
incentive bonus, damages on breach of contract (interest on deferred
payments), packaging charges, rentals on packaging materials, contingency
charges, quality charges, freight and loading and unloading charges,
commissioned receipts, commissioned payments and charges of any other
nature which is in addition to the price charged to the purchaser. The
following items nevertheless shall not be included:
(1) Output VAT collected from purchasers;
(2) Consumption Tax withheld on processing of consumer goods subject
to Consumption Tax;
(3) Disbursement of freight charges that satisfies both the following
conditions;
1. A freight invoice of transportation department was issued to the
purchaser; and
2. The same invoice is turned over by the taxpayer to the purchaser.
All other charges, regardless of the accounting treatment under the
accounting system adopted, shall be included in the sales amount in
computing the tax payable.
Article 13
Where the taxpayer is engaged in mixed sales activities and the
non-taxable services that are subject to VAT in accordance with Article 5
and Article 6 of these Detailed Rules, his sales amount shall be
respectively the sum the his sales amounts of goods and non-taxable
services, or the sum of the sales amounts of goods or taxable services and
the non-taxable services.
Article 14
For general taxpayers selling goods or taxable services that adopt
the pricing method of combining the sales amount and the output tax, the
sales amount shall be computed according to the following formula:
Sales amount including tax
Sales amount = ----------------------------
1 + tax rate
Article 15
Pursuant to the stipulations of Article 6 of the Regulations, if a
taxpayer settles the sales amount in foreign exchange, the Renminbi
conversion rate for the sales amount to be selected can be the foreign
exchange rate quoted by the State (the average rate in Principle)
prevailing on the date or that on the first day of the month in which the
sales take place. Taxpayers shall determine in advance the conversion
rate to be adopted. Once determined, no change is allowed within 1 year.
Article 16
For taxpayers whose prices are obviously low and without proper
justification as mentioned in Article 7 of the Regulations, or have
activities of selling goods as listed in Article 4 of these Detailed Rules
but without invoiced sales amounts, the sales amount shall be determined
according to the following sequence:
(1) Determined according to the average selling price of the taxpayer
on the same goods in the same month;
(2) Determined according to the average selling price of the taxpayer
on the same goods in the recent period;
(3) Determined according to the composite assessable value. The
formula of the composite assessable value shall be:
Composite assessable Value = Cost X (1 + cost plus margin)
For goods subject to Consumption Tax, the composite assessable value
shall include Consumption Tax payable.
"Cost" in the formula refers to the actual costs of products sold for
sales of self-produced goods; and the actual costs of purchases for sales
of purchased goods. The rate of cost-plus margin in the formula shall be
determined by the State Administration of Taxation.
Article 17
The "Purchase price" as mentioned in Paragraph 3, Article 8 of the
Regulations includes the price paid by taxpayers to agricultural producers
for purchasing tax-exempt agricultural products and the Agricultural
Special Product Tax withheld according to the regulations.
The "price paid" as mentioned in the preceding paragraph refers to
the price specified on the purchasing voucher approved for use by the
competent tax authorities.
Article 18
For mixed sales activities and non-taxable services which are subject
to VAT according to the stipulations of Article 5 and Article 6 of these
Detailed Rules, the input tax on goods purchased for use in the
non-taxable services involved in the mixed sales activities or in the
non-taxable services that satisfies the stipulations of Article 8 of the
Regulations is allowed to be credited from the output tax.
Article 19
"Fixed assets" as mentioned in Article 10 of the Regulations
refers to:
(1) Machinery, mechanical apparatus, means of transport, and other
equipment, tools and apparatus related to production or business
operations with a useful life of more than one year;
(2) Article that are not the main equipment for production or
business operations but with a unit value of more than 2000 yuan and a
useful life of more than two years.
Article 20
"Non-taxable items" as mentioned in Article 10 of the Regulations
refers to the provision of non-taxable services, the transfer of
intangible assets, the sales of immovable properties and fixed assets
under construction, etc.
The construction, re-construction, expansion, repairing and
decoration of buildings by the taxpayer, regardless of the accounting
treatment under the accounting system adopted, shall be included in the
"fixed assets under construction" as mentioned in the proceeding
paragraph.
Article 21
"Abnormal losses" as mentioned in Article 10 of the Regulations
refers to losses other than the normal wear and tear in the course of
production or business operations. They include:
(1) Losses due to natural disasters;
(2) Losses due to theft, spoilage or deterioration, etc., resulting
from improper management;
(3) Other abnormal losses.
Article 22
Where input tax has already been claimed on goods purchased or
taxable services under the circumstances listed in Paragraphs (2) to (6)
in Article 10 of the Regulations, the input tax of these goods purchased
or taxable services shall be deducted from the input tax of that period.
If that input tax cannot be determined accurately, the input tax to be
deducted shall be computed based on the actual costs of that period.
Article 23
For taxpayers engaged in tax-exempt items or non-taxable items (not
including fixed assets under construction) and where the input tax cannot
be determined accurately, the non-creditable input tax shall be computed
according to the following formula:
Sum of the sales amounts of
tax-exempt items and
turnover of non-taxable
Non-creditable Total input tax items of the month
= x --------------------
in put tax of the month Sum of the total sales
amount and turnover of
the month
Article 24
The standards for small-scale taxpayers as mentioned in Article 11 of
the Regulations are as follows:
(1) Taxpayers engaged in the production of goods or the provision of
taxable services, and taxpayers engaged principally in the production of
goods or provision of taxable services but also in wholesaling or
retailing of goods, the annual sales amount of which subject to VAT
(hereinafter referred to as "taxable sales amount") is below 1 million
yuan;
(2) Taxpayers engaged in wholesaling or retailing of goods, the
annual taxable sales amount of which is below 1.8 million yuan.
Regardless whether the annual taxable sales amounts exceed the
standards for small-scale taxpayers, individuals, non-enterprise units,
and enterprises which do not often have taxable activities, are chargeable
as small-scale taxpayers.
Article 25
The sales amount of small-scale taxpayers does not include the tax
payable.
For small-scale taxpayers selling goods or providing taxable services
that adopt the method of setting prices by combining the sales amount and
the tax payable, the sales amount is computed according to the following
formula:
Sales amount including tax
Sales amount = ----------------------------
1 + Assessable rate
Article 26
For small-scale taxpayers, the sales amount refunded to the
purchasers due to returns inward or discount allowed shall be deducted
from the sales amount for the period in which the returns inward or
discount allowed occurs.
Article 27
"Sound accounting" as stated in Article 14 of the Regulations refers
to the capability of accurately accounting for the output tax, input tax
and tax payable in accordance with the accounting regulations and the
requirements of the tax authorities.
Article 28
Individual operators that satisfy the conditions as prescribed in
Article 14 of the Regulations and after the approval of the bureaux
directly under the State Administration of Taxation can be confirmed as
general taxpayers.
Article 29
Once the small-scale taxpayers have been confirmed as general
taxpayers, they cannot be reclassified as small-scale taxpayers.
Article 30
General taxpayers in any of the following circumstances shall compute
the tax payable based on the sales amount and according to the VAT rates,
but no input tax can be credited and special VAT invoices shall not be
used:
(1) The accounting system is unsound or cannot provide accurate tax
information;
(2) The conditions of general taxpayers are satisfied but the
taxpayer has not applied or processed the confirmation procedures as
general taxpayers.
Article 31
The scope of part of the tax-exempt items listed in Article 16 of the
Regulations are prescribed as follows:
(1) "Agricultural" as mentioned in Item (1) of Paragraph (1) refers
to planting, breeding, forestry, animal husbandry and aquatic products
industry.
"Agricultural producers" includes units and individuals engaged in
agricultural production.
"Agricultural products" refers to primary agricultural products. The
detailed scope of this definition shall be determined by the taxation
bureaux directly under the State Administration of Taxation.
(2) "Antique books" as mentioned in Item (3) of Paragraph (1) refers
to the ancient books and old books purchased from the public.
(3) "Articles" as mentioned in Item (8) of Paragraph (1) refers to
goods other than yachts, motorcycles, and motor vehicles that are subject
to Consumption Tax.
"Articles which have been used" refers to goods that have been used
by "other individuals" as mentioned in Article 8 of these Detailed Rules.
Article 32
The scope of application of "VAT minimum threshold" as mentioned in
Article 18 of the Regulations is limited to individuals.
The range of the VAT minimum threshold are stipulated as
follows:
(1) The minimum threshold for sales of goods shall be monthly sales
amount of 600 to 2000 yuan.
(2) The minimum threshold for sales of taxable services shall be
monthly sales amount of 200 to 800 yuan.
(3) The minimum threshold for assessment on a transaction-by-
transaction basis shall be sales amount per transaction (or per day) of 50
to 80 yuan.
"Sales amount" as mentioned in the preceding paragraph refers to the
"sales amount of small-scale taxpayers" as mentioned in the first
paragraph of Article 25 of these Detailed Rules.
The bureaux directly under the State Administration of Taxation shall
determine the minimum threshold locally applicable within the prescribed
range and in accordance with the actual conditions and shall report these
amounts to the State Administration of Taxation for their records.
Article 33
The timing at which the tax liability arises on the sales of goods or
taxable services as prescribed in Item (1), Article 19 of the Regulations
is specified according to the different methods of settlement as follows:
(1) For sales of goods under the direct payment method, it shall be
the date on which the sales sum is received or the documented evidence of
the right to collect the sales sum is obtained, and the bills of lading
are delivered to purchasers, regardless whether the goods are delivered;
(2) For sales of goods where the sales amount is entrusted for
collection, including where entrusted to banks for collection, it shall be
the date on which the goods are delivered and the procedures for entrusted
collection are completed;
(3) For sales of goods on credit or receipt by installments, it shall
be the date of collection agreed according to the contracts;
(4) For sales of goods with payment received in advance, it shall be
the date on which the goods are delivered;
(5) For sales of goods on a consignment to other taxpayers, it shall
be the date on which the detailed account of consignment sales are
received from the consignee;
(6) For sales of taxable services, it shall be the date on which the
services are provided and the sales sum is received or the documented
evidence of the right to collect the sales sum is obtained;
(7) For taxpayers that have the activities that are considered as
sales of goods as listed from Item (3) to Item (8) in Article 4 of these
Detailed Rules, it shall be the date on which the goods are transferred.
Article 34
For overseas units or individuals selling taxable services within the
territory but have not set up any business establishment within the
territory, the agents shall be the withholding agents for their tax
payable. If there are no agents, the purchaser shall be the withholding
agent.
Article 35
For business without a fixed base selling goods or taxable services
in a different county (or city) and have not reported and paid tax with
the competent tax authorities where the sales take place, the competent
tax authorities of the location where the establishments are located or
where the individual resides shall collect the overdue tax.
Article 36
"Tax authorities" as mentioned in Article 20 of the Regulations is
the State Administration of Taxation, and the collecting authorities
thereunder.
"The competent tax authorities" and "the collecting authorities" as
mentioned in the Regulations and these Detailed Rules refer to branches
offices under the State Administration of Taxation at county level and
above.
Article 37
"Above" and "Below" as mentioned in these Detailed Rules also include
the figure or the level itself.
Article 38
These Detailed Rules shall be interpreted by the Ministry of Finance
or by the State Administration of Taxation.
Article 39
These Detailed rules shall be implemented on the date the Regulations
come into effect. The Implementation of the Draft Regulations of the People's Republic of China
on Value-Added Tax> and the

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页